Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Latin - Tu pulchra es! Semper te amabo

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinBosnisk

Tittel
Tu pulchra es! Semper te amabo
Tekst som skal oversettes
Skrevet av ninoinena
Kildespråk: Latin

Tu pulchra es! Semper te amabo
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<hw>(01/05/francky</hw>
Sist redigert av Francky5591 - 27 Desember 2009 11:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Desember 2009 10:41

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Desember 2009 11:37

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Desember 2009 12:22

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Desember 2009 19:39

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.