Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - Tu pulchra es! Semper te amabo

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaBośniacki

Tytuł
Tu pulchra es! Semper te amabo
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez ninoinena
Język źródłowy: Łacina

Tu pulchra es! Semper te amabo
Uwagi na temat tłumaczenia
<hw>(01/05/francky</hw>
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 27 Grudzień 2009 11:45





Ostatni Post

Autor
Post

19 Grudzień 2009 10:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Grudzień 2009 11:37

Aneta B.
Liczba postów: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Grudzień 2009 12:22

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Grudzień 2009 19:39

Aneta B.
Liczba postów: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.