Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba latină - Tu pulchra es! Semper te amabo

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăBosniac

Titlu
Tu pulchra es! Semper te amabo
Text de tradus
Înscris de ninoinena
Limba sursă: Limba latină

Tu pulchra es! Semper te amabo
Observaţii despre traducere
<hw>(01/05/francky</hw>
Editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Decembrie 2009 11:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Decembrie 2009 10:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Decembrie 2009 11:37

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Decembrie 2009 12:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Decembrie 2009 19:39

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.