Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - Tu pulchra es! Semper te amabo

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBosnia lingvo

Titolo
Tu pulchra es! Semper te amabo
Teksto tradukenda
Submetigx per ninoinena
Font-lingvo: Latina lingvo

Tu pulchra es! Semper te amabo
Rimarkoj pri la traduko
<hw>(01/05/francky</hw>
Laste redaktita de Francky5591 - 27 Decembro 2009 11:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Decembro 2009 10:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Decembro 2009 11:37

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Decembro 2009 12:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Decembro 2009 19:39

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.