Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
テキスト
gmggmg様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
翻訳についてのコメント
solo significado

タイトル
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
翻訳
スペイン語

btadeo様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 16日 15:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 16日 15:09

Niark
投稿数: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».