Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskSpanskBrasilsk portugisisk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Tekst
Skrevet av gmggmg
Kildespråk: Gresk

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
solo significado

Tittel
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av btadeo
Språket det skal oversettes til: Spansk

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 16 Desember 2009 15:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Desember 2009 15:09

Niark
Antall Innlegg: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».