Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Insulam esse patriam habebat.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ

タイトル
Insulam esse patriam habebat.
テキスト
sufer様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Insulam esse patriam habebat.

タイトル
Regarded the island as a homeland.
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Regarded the island as a homeland.
翻訳についてのコメント
There isn't any subject in this sentence.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 29日 09:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 17日 14:40

Francky5591
投稿数: 12396
"s/he" regarded the island as a homeland (maybe?)

2009年 7月 19日 15:40

lilian canale
投稿数: 14972
As Aneta says in the remarks, there's no subject in the line.
Perhaps we could change the order of words into:
"The island, regarded as a homeland" if that doesn't change the meaning, of course.
What do you think?

CC: Francky5591

2009年 7月 20日 11:39

Francky5591
投稿数: 12396
I thought pronouns were not used obligatorily with verbs in Latin sentences, I mean "habebat" would mean : " "she", or "he" regarded..." ...but my knowledge of Latin language isn't that good...

This is why I posted above and used an interrogation mark. (17 July 2009 14:40)


2009年 7月 20日 14:21

kopcologne
投稿数: 7
He/She regarded the island as (his/her) home country.

2009年 7月 26日 11:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, Francky, (very good knowledge of Latin!), the subcject implied is "s/he", but I thought we couldn't use optional subjects in a main translation. We can put them on the remark field I guess. What do you think?

Lilly, your version unfortunately changes the meaning, so I wouldn't agree with it.

Kopcologne, home country = homeland. Am I right?


2009年 7月 26日 14:14

lilian canale
投稿数: 14972
OK, I think it should be accepted the way it is now, but let's know what Efylove thinks

CC: Efylove

2009年 7月 26日 15:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course!