Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Insulam esse patriam habebat.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어스페인어브라질 포르투갈어독일어

분류 문장

제목
Insulam esse patriam habebat.
본문
sufer에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Insulam esse patriam habebat.

제목
Regarded the island as a homeland.
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Regarded the island as a homeland.
이 번역물에 관한 주의사항
There isn't any subject in this sentence.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 29일 09:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 17일 14:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"s/he" regarded the island as a homeland (maybe?)

2009년 7월 19일 15:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
As Aneta says in the remarks, there's no subject in the line.
Perhaps we could change the order of words into:
"The island, regarded as a homeland" if that doesn't change the meaning, of course.
What do you think?

CC: Francky5591

2009년 7월 20일 11:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I thought pronouns were not used obligatorily with verbs in Latin sentences, I mean "habebat" would mean : " "she", or "he" regarded..." ...but my knowledge of Latin language isn't that good...

This is why I posted above and used an interrogation mark. (17 July 2009 14:40)


2009년 7월 20일 14:21

kopcologne
게시물 갯수: 7
He/She regarded the island as (his/her) home country.

2009년 7월 26일 11:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, Francky, (very good knowledge of Latin!), the subcject implied is "s/he", but I thought we couldn't use optional subjects in a main translation. We can put them on the remark field I guess. What do you think?

Lilly, your version unfortunately changes the meaning, so I wouldn't agree with it.

Kopcologne, home country = homeland. Am I right?


2009년 7월 26일 14:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I think it should be accepted the way it is now, but let's know what Efylove thinks

CC: Efylove

2009년 7월 26일 15:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course!