Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - Insulam esse patriam habebat.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语西班牙语巴西葡萄牙语德语

讨论区 句子

标题
Insulam esse patriam habebat.
正文
提交 sufer
源语言: 拉丁语

Insulam esse patriam habebat.

标题
Regarded the island as a homeland.
翻译
英语

翻译 Aneta B.
目的语言: 英语

Regarded the island as a homeland.
给这篇翻译加备注
There isn't any subject in this sentence.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 29日 09:42





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 17日 14:40

Francky5591
文章总计: 12396
"s/he" regarded the island as a homeland (maybe?)

2009年 七月 19日 15:40

lilian canale
文章总计: 14972
As Aneta says in the remarks, there's no subject in the line.
Perhaps we could change the order of words into:
"The island, regarded as a homeland" if that doesn't change the meaning, of course.
What do you think?

CC: Francky5591

2009年 七月 20日 11:39

Francky5591
文章总计: 12396
I thought pronouns were not used obligatorily with verbs in Latin sentences, I mean "habebat" would mean : " "she", or "he" regarded..." ...but my knowledge of Latin language isn't that good...

This is why I posted above and used an interrogation mark. (17 July 2009 14:40)


2009年 七月 20日 14:21

kopcologne
文章总计: 7
He/She regarded the island as (his/her) home country.

2009年 七月 26日 11:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, Francky, (very good knowledge of Latin!), the subcject implied is "s/he", but I thought we couldn't use optional subjects in a main translation. We can put them on the remark field I guess. What do you think?

Lilly, your version unfortunately changes the meaning, so I wouldn't agree with it.

Kopcologne, home country = homeland. Am I right?


2009年 七月 26日 14:14

lilian canale
文章总计: 14972
OK, I think it should be accepted the way it is now, but let's know what Efylove thinks

CC: Efylove

2009年 七月 26日 15:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, of course!