Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語セルビア語カタロニア語ギリシャ語ルーマニア語イタリア語

タイトル
SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...
テキスト
Leturk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin.
»-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)

Seni seviyorum birtanem
AyÅŸe-Ä°bo

タイトル
Πολύ σ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ...
翻訳
ギリシャ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Σ'αγαπώ πολύ! Είσαι τα πάντα μου ...
»-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ πολύ - Είσαι τα πάντα για μένα - μόνο εσύ »-(¯`v´¯)-» Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαρκέσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μένα. Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι. Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτός; :d Να χαθούν αυτοί που ζηλεύουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου
AYÅžE-Ä°BO
翻訳についてのコメント
AYŞE και İBO είναι ονόματα.
最終承認・編集者 reggina - 2009年 7月 19日 11:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 10日 20:18

Cinderella
投稿数: 773
Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα (δεν θα μπορούσα να δεχτώ ζωή χώρις εσένα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου!


2009年 7月 10日 20:24

kafetzou
投稿数: 7963
Ευχαριστώ πολύ - θα το διορθώσω αμέσως.

2009年 7月 12日 00:10

Cinderella
投稿数: 773


Νομίζω οτι ούτε αυτό δεν ειναι οκ

Αυτή είναι ο έρωτας. :d

Δεν το βρίσκω στην σερβικη μετάφραση και δεν μπορώ να καταλάβω τι θέλει να πει.

2009年 7月 12日 08:16

kafetzou
投稿数: 7963
In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English.

2009年 7月 15日 23:43

User10
投稿数: 1173
Νομίζω πως αυτό που λέει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aşk bu".Δηλ."Θεέ μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;"

HERŞEYİMSİN-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφράστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μένα".

SENİ DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μπορώ να μείνω/(σταθώ) χωρίς να σε σκεφτώ/(σκέφτομαι)".

2009年 7月 16日 01:21

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English.

2009年 7月 17日 12:52

User10
投稿数: 1173
Γειά σου, kafetzou

Ναι, "Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι" και "δεν μπορώ να σταματήσω να σε σκέφτομαι" ακούγονται καλύτερα και στα ελληνικά.

"Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία πρέπει να συμφωνεί σε γένος με το ουσιαστικό "έρωτας" δηλ."...,τι έρωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βρισκόταν πλησιέστερα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λέγαμε "Θέε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;" )

2009年 7月 17日 13:08

kafetzou
投稿数: 7963
Ευχαριστώ πολύ! Τι λες; Είναι σωστό τώρα;

2009年 7月 17日 20:28

User10
投稿数: 1173
Είναι οκ.