Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-युनानेली - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज  सरबियनकातालानयुनानेलीरोमानियनइतालियन

शीर्षक
SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...
हरफ
Leturkद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin.
»-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)

Seni seviyorum birtanem
AyÅŸe-Ä°bo

शीर्षक
Πολύ σ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ...
अनुबाद
युनानेली

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Σ'αγαπώ πολύ! Είσαι τα πάντα μου ...
»-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ πολύ - Είσαι τα πάντα για μένα - μόνο εσύ »-(¯`v´¯)-» Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαρκέσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μένα. Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι. Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτός; :d Να χαθούν αυτοί που ζηλεύουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου
AYÅžE-Ä°BO
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
AYŞE και İBO είναι ονόματα.
Validated by reggina - 2009年 जुलाई 19日 11:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 10日 20:18

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα (δεν θα μπορούσα να δεχτώ ζωή χώρις εσένα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου!


2009年 जुलाई 10日 20:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ευχαριστώ πολύ - θα το διορθώσω αμέσως.

2009年 जुलाई 12日 00:10

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773


Νομίζω οτι ούτε αυτό δεν ειναι οκ

Αυτή είναι ο έρωτας. :d

Δεν το βρίσκω στην σερβικη μετάφραση και δεν μπορώ να καταλάβω τι θέλει να πει.

2009年 जुलाई 12日 08:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English.

2009年 जुलाई 15日 23:43

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Νομίζω πως αυτό που λέει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aşk bu".Δηλ."Θεέ μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;"

HERŞEYİMSİN-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφράστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μένα".

SENİ DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μπορώ να μείνω/(σταθώ) χωρίς να σε σκεφτώ/(σκέφτομαι)".

2009年 जुलाई 16日 01:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English.

2009年 जुलाई 17日 12:52

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Γειά σου, kafetzou

Ναι, "Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι" και "δεν μπορώ να σταματήσω να σε σκέφτομαι" ακούγονται καλύτερα και στα ελληνικά.

"Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία πρέπει να συμφωνεί σε γένος με το ουσιαστικό "έρωτας" δηλ."...,τι έρωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βρισκόταν πλησιέστερα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λέγαμε "Θέε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;" )

2009年 जुलाई 17日 13:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ευχαριστώ πολύ! Τι λες; Είναι σωστό τώρα;

2009年 जुलाई 17日 20:28

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Είναι οκ.