Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-یونانی - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیلصربیکاتالانیونانیرومانیاییایتالیایی

عنوان
SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...
متن
Leturk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin.
»-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)

Seni seviyorum birtanem
AyÅŸe-Ä°bo

عنوان
Πολύ σ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ...
ترجمه
یونانی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Σ'αγαπώ πολύ! Είσαι τα πάντα μου ...
»-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ πολύ - Είσαι τα πάντα για μένα - μόνο εσύ »-(¯`v´¯)-» Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαρκέσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μένα. Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι. Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτός; :d Να χαθούν αυτοί που ζηλεύουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου
AYÅžE-Ä°BO
ملاحظاتی درباره ترجمه
AYŞE και İBO είναι ονόματα.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 19 جولای 2009 11:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 جولای 2009 20:18

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα (δεν θα μπορούσα να δεχτώ ζωή χώρις εσένα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου!


10 جولای 2009 20:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ευχαριστώ πολύ - θα το διορθώσω αμέσως.

12 جولای 2009 00:10

Cinderella
تعداد پیامها: 773


Νομίζω οτι ούτε αυτό δεν ειναι οκ

Αυτή είναι ο έρωτας. :d

Δεν το βρίσκω στην σερβικη μετάφραση και δεν μπορώ να καταλάβω τι θέλει να πει.

12 جولای 2009 08:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English.

15 جولای 2009 23:43

User10
تعداد پیامها: 1173
Νομίζω πως αυτό που λέει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aşk bu".Δηλ."Θεέ μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;"

HERŞEYİMSİN-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφράστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μένα".

SENİ DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μπορώ να μείνω/(σταθώ) χωρίς να σε σκεφτώ/(σκέφτομαι)".

16 جولای 2009 01:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English.

17 جولای 2009 12:52

User10
تعداد پیامها: 1173
Γειά σου, kafetzou

Ναι, "Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι" και "δεν μπορώ να σταματήσω να σε σκέφτομαι" ακούγονται καλύτερα και στα ελληνικά.

"Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία πρέπει να συμφωνεί σε γένος με το ουσιαστικό "έρωτας" δηλ."...,τι έρωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βρισκόταν πλησιέστερα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λέγαμε "Θέε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;" )

17 جولای 2009 13:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ευχαριστώ πολύ! Τι λες; Είναι σωστό τώρα;

17 جولای 2009 20:28

User10
تعداد پیامها: 1173
Είναι οκ.