Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Gresk - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBrasilsk portugisiskSerbiskKatalanskGreskRumenskItaliensk

Tittel
SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...
Tekst
Skrevet av Leturk
Kildespråk: Tyrkisk

Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin.
»-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)

Seni seviyorum birtanem
AyÅŸe-Ä°bo

Tittel
Πολύ σ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Gresk

Σ'αγαπώ πολύ! Είσαι τα πάντα μου ...
»-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ πολύ - Είσαι τα πάντα για μένα - μόνο εσύ »-(¯`v´¯)-» Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαρκέσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μένα. Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι. Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτός; :d Να χαθούν αυτοί που ζηλεύουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου
AYÅžE-Ä°BO
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
AYŞE και İBO είναι ονόματα.
Senest vurdert og redigert av reggina - 19 Juli 2009 11:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juli 2009 20:18

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα (δεν θα μπορούσα να δεχτώ ζωή χώρις εσένα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου!


10 Juli 2009 20:24

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ευχαριστώ πολύ - θα το διορθώσω αμέσως.

12 Juli 2009 00:10

Cinderella
Antall Innlegg: 773


Νομίζω οτι ούτε αυτό δεν ειναι οκ

Αυτή είναι ο έρωτας. :d

Δεν το βρίσκω στην σερβικη μετάφραση και δεν μπορώ να καταλάβω τι θέλει να πει.

12 Juli 2009 08:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English.

15 Juli 2009 23:43

User10
Antall Innlegg: 1173
Νομίζω πως αυτό που λέει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aşk bu".Δηλ."Θεέ μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;"

HERŞEYİMSİN-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφράστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μένα".

SENİ DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μπορώ να μείνω/(σταθώ) χωρίς να σε σκεφτώ/(σκέφτομαι)".

16 Juli 2009 01:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English.

17 Juli 2009 12:52

User10
Antall Innlegg: 1173
Γειά σου, kafetzou

Ναι, "Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι" και "δεν μπορώ να σταματήσω να σε σκέφτομαι" ακούγονται καλύτερα και στα ελληνικά.

"Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία πρέπει να συμφωνεί σε γένος με το ουσιαστικό "έρωτας" δηλ."...,τι έρωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βρισκόταν πλησιέστερα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λέγαμε "Θέε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;" )

17 Juli 2009 13:08

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ευχαριστώ πολύ! Τι λες; Είναι σωστό τώρα;

17 Juli 2009 20:28

User10
Antall Innlegg: 1173
Είναι οκ.