Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Грецька - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальська (Бразилія)СербськаКаталанськаГрецькаРумунськаІталійська

Заголовок
SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...
Текст
Публікацію зроблено Leturk
Мова оригіналу: Турецька

Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin.
»-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)

Seni seviyorum birtanem
AyÅŸe-Ä°bo

Заголовок
Πολύ σ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Грецька

Σ'αγαπώ πολύ! Είσαι τα πάντα μου ...
»-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ πολύ - Είσαι τα πάντα για μένα - μόνο εσύ »-(¯`v´¯)-» Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαρκέσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μένα. Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι. Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτός; :d Να χαθούν αυτοί που ζηλεύουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου
AYÅžE-Ä°BO
Пояснення стосовно перекладу
AYŞE και İBO είναι ονόματα.
Затверджено reggina - 19 Липня 2009 11:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Липня 2009 20:18

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα (δεν θα μπορούσα να δεχτώ ζωή χώρις εσένα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου!


10 Липня 2009 20:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ευχαριστώ πολύ - θα το διορθώσω αμέσως.

12 Липня 2009 00:10

Cinderella
Кількість повідомлень: 773


Νομίζω οτι ούτε αυτό δεν ειναι οκ

Αυτή είναι ο έρωτας. :d

Δεν το βρίσκω στην σερβικη μετάφραση και δεν μπορώ να καταλάβω τι θέλει να πει.

12 Липня 2009 08:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English.

15 Липня 2009 23:43

User10
Кількість повідомлень: 1173
Νομίζω πως αυτό που λέει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aşk bu".Δηλ."Θεέ μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;"

HERŞEYİMSİN-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφράστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μένα".

SENİ DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μπορώ να μείνω/(σταθώ) χωρίς να σε σκεφτώ/(σκέφτομαι)".

16 Липня 2009 01:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English.

17 Липня 2009 12:52

User10
Кількість повідомлень: 1173
Γειά σου, kafetzou

Ναι, "Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι" και "δεν μπορώ να σταματήσω να σε σκέφτομαι" ακούγονται καλύτερα και στα ελληνικά.

"Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία πρέπει να συμφωνεί σε γένος με το ουσιαστικό "έρωτας" δηλ."...,τι έρωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βρισκόταν πλησιέστερα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λέγαμε "Θέε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;" )

17 Липня 2009 13:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ευχαριστώ πολύ! Τι λες; Είναι σωστό τώρα;

17 Липня 2009 20:28

User10
Кількість повідомлень: 1173
Είναι οκ.