Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-그리스어 - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어세르비아어카탈로니아어그리스어루마니아어이탈리아어

제목
SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...
본문
Leturk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin.
»-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)

Seni seviyorum birtanem
AyÅŸe-Ä°bo

제목
Πολύ σ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ...
번역
그리스어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Σ'αγαπώ πολύ! Είσαι τα πάντα μου ...
»-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ πολύ - Είσαι τα πάντα για μένα - μόνο εσύ »-(¯`v´¯)-» Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαρκέσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μένα. Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι. Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτός; :d Να χαθούν αυτοί που ζηλεύουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου
AYÅžE-Ä°BO
이 번역물에 관한 주의사항
AYŞE και İBO είναι ονόματα.
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 19일 11:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 10일 20:18

Cinderella
게시물 갯수: 773
Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα (δεν θα μπορούσα να δεχτώ ζωή χώρις εσένα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου!


2009년 7월 10일 20:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ευχαριστώ πολύ - θα το διορθώσω αμέσως.

2009년 7월 12일 00:10

Cinderella
게시물 갯수: 773


Νομίζω οτι ούτε αυτό δεν ειναι οκ

Αυτή είναι ο έρωτας. :d

Δεν το βρίσκω στην σερβικη μετάφραση και δεν μπορώ να καταλάβω τι θέλει να πει.

2009년 7월 12일 08:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English.

2009년 7월 15일 23:43

User10
게시물 갯수: 1173
Νομίζω πως αυτό που λέει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aşk bu".Δηλ."Θεέ μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;"

HERŞEYİMSİN-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφράστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μένα".

SENİ DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μπορώ να μείνω/(σταθώ) χωρίς να σε σκεφτώ/(σκέφτομαι)".

2009년 7월 16일 01:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English.

2009년 7월 17일 12:52

User10
게시물 갯수: 1173
Γειά σου, kafetzou

Ναι, "Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι" και "δεν μπορώ να σταματήσω να σε σκέφτομαι" ακούγονται καλύτερα και στα ελληνικά.

"Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία πρέπει να συμφωνεί σε γένος με το ουσιαστικό "έρωτας" δηλ."...,τι έρωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βρισκόταν πλησιέστερα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λέγαμε "Θέε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;" )

2009년 7월 17일 13:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ευχαριστώ πολύ! Τι λες; Είναι σωστό τώρα;

2009년 7월 17일 20:28

User10
게시물 갯수: 1173
Είναι οκ.