Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-セルビア語 - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語セルビア語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
テキスト
fafadryx様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

タイトル
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
翻訳
セルビア語

itgiuliana様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 4月 10日 18:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 4日 19:53

dragadragana
投稿数: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

2009年 4月 4日 20:56

doroty
投稿数: 4
Il genere utilizzato non è corretto

2009年 4月 4日 23:52

itgiuliana
投稿数: 55
Ok. Hvala!

2009年 4月 9日 09:18

Roller-Coaster
投稿数: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.