Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sérvio - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoSérvio

Categoria Vida diária

Título
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Texto
Enviado por fafadryx
Língua de origem: Italiano

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Título
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Tradução
Sérvio

Traduzido por itgiuliana
Língua alvo: Sérvio

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Última validação ou edição por Roller-Coaster - 10 Abril 2009 18:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Abril 2009 19:53

dragadragana
Número de mensagens: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Abril 2009 20:56

doroty
Número de mensagens: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Abril 2009 23:52

itgiuliana
Número de mensagens: 55
Ok. Hvala!

9 Abril 2009 09:18

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.