Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Serbiskt - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSerbiskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Tekstur
Framborið av fafadryx
Uppruna mál: Italskt

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Heiti
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Umseting
Serbiskt

Umsett av itgiuliana
Ynskt mál: Serbiskt

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Góðkent av Roller-Coaster - 10 Apríl 2009 18:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2009 19:53

dragadragana
Tal av boðum: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Apríl 2009 20:56

doroty
Tal av boðum: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Apríl 2009 23:52

itgiuliana
Tal av boðum: 55
Ok. Hvala!

9 Apríl 2009 09:18

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.