Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σερβικά - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣερβικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fafadryx
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

τίτλος
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από itgiuliana
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 10 Απρίλιος 2009 18:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2009 19:53

dragadragana
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Απρίλιος 2009 20:56

doroty
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Απρίλιος 2009 23:52

itgiuliana
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Ok. Hvala!

9 Απρίλιος 2009 09:18

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.