Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Sârbă - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSârbă

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Text
Înscris de fafadryx
Limba sursă: Italiană

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Titlu
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Traducerea
Sârbă

Tradus de itgiuliana
Limba ţintă: Sârbă

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 10 Aprilie 2009 18:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Aprilie 2009 19:53

dragadragana
Numărul mesajelor scrise: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Aprilie 2009 20:56

doroty
Numărul mesajelor scrise: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Aprilie 2009 23:52

itgiuliana
Numărul mesajelor scrise: 55
Ok. Hvala!

9 Aprilie 2009 09:18

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.