Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -صربى - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ صربى

صنف حياة يومية

عنوان
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
نص
إقترحت من طرف fafadryx
لغة مصدر: إيطاليّ

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

عنوان
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف itgiuliana
لغة الهدف: صربى

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 10 أفريل 2009 18:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2009 19:53

dragadragana
عدد الرسائل: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 أفريل 2009 20:56

doroty
عدد الرسائل: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 أفريل 2009 23:52

itgiuliana
عدد الرسائل: 55
Ok. Hvala!

9 أفريل 2009 09:18

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.