Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



58翻訳 - 英語 -オランダ語 - The compressed air motor car

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ルーマニア語ブラジルのポルトガル語中国語簡体字トルコ語スペイン語ドイツ語オランダ語イタリア語

カテゴリ 日常生活

タイトル
The compressed air motor car
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: 英語 lilian canale様が翻訳しました

The compressed air motor car is, therefore an inexpensive vehicle of simple maintenance and a low cost, thanks mainly to the moderate temperature at which the motor works: oil change every 50.000 km using vegetable oil (avoiding recycling). A reliable vehicle, safe (no inflammable substances, no risk of explosion) and a 100% ecologic vehicle which uses only the air we breathe to run. Better yet, it "filters" the already polluted air it absorbs and delivers it back cleaner than when it entered. The vehicle thus, does not pollute, but rids of pollution.

タイトル
De auto met samengeperste lucht-motor
翻訳
オランダ語

Eylem14様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

De auto met een samengeperste lucht-motor is daarom een goedkoop voertuig met weinig onderhoud en lage kosten, voornamelijk dankzij de gematigde temperatuur waarop de motor werkt: vervangen van olie gebeurt elke 50.000 kilometer, waarbij plantaardige olie wordt gebruikt (wat recycling voorkomt). Een betrouwbaar voertuig, veilig (geen ontvlambare stoffen, geen explosiegevaar) en een 100% ecologisch voertuig dat alleen de lucht die wij inademen gebruikt om te rijden. Nog beter zelfs, hij 'filtert' de reeds vervuilde lucht die het opneemt en stoot de lucht schoner terug dan het binnenkwam. Het voertuig draagt dus niet bij aan de vervuiling, maar helpt juist deze terug te dringen.
翻訳についてのコメント
laatste zin iets anders vertaald omdat de zin anders niet loopt
最終承認・編集者 Lein - 2009年 3月 30日 16:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 29日 20:02

salihinal
投稿数: 54
... en stoot properdere lucht uit dan het binnenkwam. (noemvorm: uitstoten niet terugstoten)Het voertuig vervuilt dus niet, ...