Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Juliana og de to sostre som jeg ikke husker...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Juliana og de to sostre som jeg ikke husker...
テキスト
thathavieira様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Juliana og de to sostre som jeg ikke husker navnet paa. Juliana hjalp mig med at veksle penge den dag i byen...vi gik i den stegende hede for at finde en bank som ville veksle mine dollar.

Her er vi saa...det arbejdende folk.
翻訳についてのコメント
I'm almost sure that this text is Danish, because a Danish girl I met here in Fortaleza wrote it. Hehe.

Well, I'm leaving it as Meaning only, because I can't see any special character in this text, probably because she is still in Brazil and uses our keyboards.

Please translate it to an understandable English, hehe. That's all I ask.

タイトル
Juliana and the two sisters
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Juliana and the two sisters whose names I don't remember. Juliana helped me exchange money in the town that day... we went, in the scorching heat, to find a bank that would change dollars for me.

Here we are then ... the working people.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 21日 11:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 19日 10:47

iepurica
投稿数: 2102
It was Danish. And very understandable.
At least, I've tried.

2008年 12月 19日 09:40

thathavieira
投稿数: 2247
Ooh great, thanks Andreea!


2008年 12月 19日 09:47

iepurica
投稿数: 2102
Welcome, I just hope it is correct.

2008年 12月 19日 12:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Andreea, minor details:

...Juliana and the two sisters whose names I don't remember. Juliana helped me (-) exchange money in the town that day... we went, in the scorching heat, to find a bank that would change (-) dollars for me.

(-) = words to be removed, OK?



2008年 12月 19日 13:07

iepurica
投稿数: 2102
Thanks Lilian, done it.

2008年 12月 19日 13:15

lilian canale
投稿数: 14972
You had forgotten "names"
Poll!