Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - hissediyorum öyleyse varım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ ユーモア - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hissediyorum öyleyse varım
テキスト
siyahhhhhhhhh様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hissediyorum öyleyse varım

タイトル
Ich fühle, also bin ich
翻訳
ドイツ語

locke10様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich fühle, also bin ich
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 10月 21日 19:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 7日 17:22

italo07
投稿数: 1474
A bridge, please

CC: FIGEN KIRCI

2008年 10月 7日 21:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'

2008年 10月 12日 13:15

italo07
投稿数: 1474
Text before editing:

ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei

2008年 10月 14日 21:51

iamfromaustria
投稿数: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".

2008年 10月 14日 22:10

italo07
投稿数: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."

2008年 10月 14日 22:17

iamfromaustria
投稿数: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.