Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - hissediyorum öyleyse varım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Χιούμορ - Χιούμορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hissediyorum öyleyse varım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από siyahhhhhhhhh
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

hissediyorum öyleyse varım

τίτλος
Ich fühle, also bin ich
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από locke10
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich fühle, also bin ich
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 21 Οκτώβριος 2008 19:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2008 17:22

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
A bridge, please

CC: FIGEN KIRCI

7 Οκτώβριος 2008 21:32

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'

12 Οκτώβριος 2008 13:15

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Text before editing:

ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei

14 Οκτώβριος 2008 21:51

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".

14 Οκτώβριος 2008 22:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."

14 Οκτώβριος 2008 22:17

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.