Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - Ciao, ce mai faci?

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ciao, ce mai faci?
翻訳してほしいドキュメント
horst様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Ciao, ce mai faci? Eu sunt tare răcită şi de aceea stăm în casa. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti; sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi, dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, că mami vrea să divorţeze şi alte probleme. Dar în fine...
翻訳についてのコメント
?
azitradが最後に編集しました - 2008年 6月 27日 12:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 27日 12:02

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I think this one should be set to "meaning only", since it lacks diacritics and the requester is not a native speaker.

In my opinion it will sound better like this:
"Ciao, ce faci? Eu îs tare răcită şi de aceea stăm în casă. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti, sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, pentru că mami vrea să divorţeze şi alte pb. Dar in fine…"