Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Romanès - Ciao, ce mai faci?

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsAlemany

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ciao, ce mai faci?
Text a traduir
Enviat per horst
Idioma orígen: Romanès

Ciao, ce mai faci? Eu sunt tare răcită şi de aceea stăm în casa. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti; sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi, dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, că mami vrea să divorţeze şi alte probleme. Dar în fine...
Notes sobre la traducció
?
Darrera edició per azitrad - 27 Juny 2008 12:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juny 2008 12:02

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
I think this one should be set to "meaning only", since it lacks diacritics and the requester is not a native speaker.

In my opinion it will sound better like this:
"Ciao, ce faci? Eu îs tare răcită şi de aceea stăm în casă. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti, sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, pentru că mami vrea să divorţeze şi alte pb. Dar in fine…"