Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - Ciao, ce mai faci?

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Ciao, ce mai faci?
需要翻译的文本
提交 horst
源语言: 罗马尼亚语

Ciao, ce mai faci? Eu sunt tare răcită şi de aceea stăm în casa. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti; sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi, dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, că mami vrea să divorţeze şi alte probleme. Dar în fine...
给这篇翻译加备注
?
上一个编辑者是 azitrad - 2008年 六月 27日 12:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 27日 12:02

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
I think this one should be set to "meaning only", since it lacks diacritics and the requester is not a native speaker.

In my opinion it will sound better like this:
"Ciao, ce faci? Eu îs tare răcită şi de aceea stăm în casă. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti, sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, pentru că mami vrea să divorţeze şi alte pb. Dar in fine…"