Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
テキスト
sarpi様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

タイトル
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 6月 18日 01:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 10日 21:09

gizemmm
投稿数: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

2008年 6月 10日 21:23

turkishmiss
投稿数: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

2008年 6月 10日 21:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

2008年 6月 10日 21:58

turkishmiss
投稿数: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

2008年 6月 10日 22:00

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



2008年 6月 16日 23:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

2008年 6月 16日 23:20

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Figen.