Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
טקסט
נשלח על ידי sarpi
שפת המקור: ספרדית

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

שם
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 18 יוני 2008 01:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2008 21:09

gizemmm
מספר הודעות: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 יוני 2008 21:23

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 יוני 2008 21:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 יוני 2008 21:58

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 יוני 2008 22:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 יוני 2008 23:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 יוני 2008 23:20

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Figen.