Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Teksti
Lähettäjä sarpi
Alkuperäinen kieli: Espanja

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Otsikko
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 18 Kesäkuu 2008 01:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2008 21:09

gizemmm
Viestien lukumäärä: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Kesäkuu 2008 21:23

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Kesäkuu 2008 21:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Kesäkuu 2008 21:58

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Kesäkuu 2008 22:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Kesäkuu 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Kesäkuu 2008 23:20

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Figen.