Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire
Текст
Предоставено от sarpi
Език, от който се превежда: Испански

ay que vida tan oscura, sin tu amor vivire

Заглавие
Ay, ne kadar karanlık hayat, sevgin olmadan yaşayacağim.
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Aman, ne karanlık bir hayat, senin sevgin olmadan yaşayacağim.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 18 Юни 2008 01:22





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2008 21:09

gizemmm
Общо мнения: 37
ay burda şaşırma olarak değil hay que zorunluluk anlamında yazılmıştır diye düşünüyorum.

10 Юни 2008 21:23

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Lilian,
I need help, Guizem says ay is not correct, as you can see here "ay" in Turkish means "ouch" or "oh" Do you think it's a correct translation for the Spanish ay here?

10 Юни 2008 21:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi miss,

In English it would be:

"Oh...What a dark life I'll live without you!"


It's like: "Oh, my God"
I hope it helps.

10 Юни 2008 21:58

turkishmiss
Общо мнения: 2132
you forgot to translate "amor" Lilian, anyway thank you very much.

10 Юни 2008 22:00

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oops! you're right.

""Oh...What a dark life I'll live without your love!"



16 Юни 2008 23:17

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
sevgili miss,
burada 'aman, ne karanlık bir hayat...' diye başlamak daha isabetli olur

16 Юни 2008 23:20

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Figen.