Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ドイツ語 - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ドイツ語ラトビア語

タイトル
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
テキスト
trolletje様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

タイトル
Ich liebe Dich
翻訳
ドイツ語

trolletje様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 3月 25日 18:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 20日 11:28

th0om
投稿数: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

2008年 3月 20日 15:50

trolletje
投稿数: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

2008年 3月 23日 14:37

iamfromaustria
投稿数: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better