Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Germană - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăGermanăLetonă

Titlu
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Text
Înscris de trolletje
Limba sursă: Olandeză

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titlu
Ich liebe Dich
Traducerea
Germană

Tradus de trolletje
Limba ţintă: Germană

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 25 Martie 2008 18:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Martie 2008 11:28

th0om
Numărul mesajelor scrise: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Martie 2008 15:50

trolletje
Numărul mesajelor scrise: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Martie 2008 14:37

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better