Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Saksa - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiSaksaLatvia

Otsikko
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Teksti
Lähettäjä trolletje
Alkuperäinen kieli: Hollanti

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Otsikko
Ich liebe Dich
Käännös
Saksa

Kääntäjä trolletje
Kohdekieli: Saksa

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 25 Maaliskuu 2008 18:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2008 11:28

th0om
Viestien lukumäärä: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Maaliskuu 2008 15:50

trolletje
Viestien lukumäärä: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Maaliskuu 2008 14:37

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better