Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Tedesco - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseTedescoLettone

Titolo
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Testo
Aggiunto da trolletje
Lingua originale: Olandese

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titolo
Ich liebe Dich
Traduzione
Tedesco

Tradotto da trolletje
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 25 Marzo 2008 18:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Marzo 2008 11:28

th0om
Numero di messaggi: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Marzo 2008 15:50

trolletje
Numero di messaggi: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Marzo 2008 14:37

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better