Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Alemán - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésAlemánLetón

Título
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Texto
Propuesto por trolletje
Idioma de origen: Neerlandés

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Título
Ich liebe Dich
Traducción
Alemán

Traducido por trolletje
Idioma de destino: Alemán

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Última validación o corrección por iamfromaustria - 25 Marzo 2008 18:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Marzo 2008 11:28

th0om
Cantidad de envíos: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Marzo 2008 15:50

trolletje
Cantidad de envíos: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Marzo 2008 14:37

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better