Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Tyska - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaTyskaLettiska

Titel
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Text
Tillagd av trolletje
Källspråk: Nederländska

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titel
Ich liebe Dich
Översättning
Tyska

Översatt av trolletje
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 25 Mars 2008 18:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Mars 2008 11:28

th0om
Antal inlägg: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Mars 2008 15:50

trolletje
Antal inlägg: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Mars 2008 14:37

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better