Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 エスペラント中国語

カテゴリ

タイトル
artık her şeyden sıkılıyorum
テキスト
busesevilay様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

artık her şeyden sıkılıyorum

タイトル
Everything bores me all the time now.
翻訳
英語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Everything bores me all the time now.
翻訳についてのコメント
:)
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 16日 21:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 16日 16:27

dramati
投稿数: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

2008年 1月 16日 16:34

smy
投稿数: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

2008年 1月 16日 17:04

dramati
投稿数: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

2008年 1月 16日 18:45

kafetzou
投稿数: 7963
"all the time" is not there in the original.

2008年 1月 16日 18:48

smy
投稿数: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

2008年 1月 16日 19:46

Mukhi
投稿数: 7
"all the time" is not in the original text!

2008年 1月 16日 19:53

smy
投稿数: 2481
you should read it as "all the time now"