Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - artık her şeyden sıkılıyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaEsperantoČina

Kategorio Frazo

Titolo
artık her şeyden sıkılıyorum
Teksto
Submetigx per busesevilay
Font-lingvo: Turka

artık her şeyden sıkılıyorum

Titolo
Everything bores me all the time now.
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

Everything bores me all the time now.
Rimarkoj pri la traduko
:)
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 16 Januaro 2008 21:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2008 16:27

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Januaro 2008 16:34

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Januaro 2008 17:04

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Januaro 2008 18:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Januaro 2008 18:48

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Januaro 2008 19:46

Mukhi
Nombro da afiŝoj: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Januaro 2008 19:53

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
you should read it as "all the time now"