Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
artık her şeyden sıkılıyorum
Tekst
Tilmeldt af
busesevilay
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
artık her şeyden sıkılıyorum
Titel
Everything bores me all the time now.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
sirinler
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Everything bores me all the time now.
Bemærkninger til oversættelsen
:)
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 16 Januar 2008 21:05
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 Januar 2008 16:27
dramati
Antal indlæg: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Januar 2008 16:34
smy
Antal indlæg: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Januar 2008 17:04
dramati
Antal indlæg: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Januar 2008 18:45
kafetzou
Antal indlæg: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Januar 2008 18:48
smy
Antal indlæg: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Januar 2008 19:46
Mukhi
Antal indlæg: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Januar 2008 19:53
smy
Antal indlæg: 2481
you should read it as "all the time now"