Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - artık her şeyden sıkılıyorum

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseEsperantoCinese

Categoria Frase

Titolo
artık her şeyden sıkılıyorum
Testo
Aggiunto da busesevilay
Lingua originale: Turco

artık her şeyden sıkılıyorum

Titolo
Everything bores me all the time now.
Traduzione
Inglese

Tradotto da sirinler
Lingua di destinazione: Inglese

Everything bores me all the time now.
Note sulla traduzione
:)
Ultima convalida o modifica di dramati - 16 Gennaio 2008 21:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Gennaio 2008 16:27

dramati
Numero di messaggi: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Gennaio 2008 16:34

smy
Numero di messaggi: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Gennaio 2008 17:04

dramati
Numero di messaggi: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Gennaio 2008 18:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Gennaio 2008 18:48

smy
Numero di messaggi: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Gennaio 2008 19:46

Mukhi
Numero di messaggi: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Gennaio 2008 19:53

smy
Numero di messaggi: 2481
you should read it as "all the time now"