Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiEsperantoChiński

Kategoria Zdanie

Tytuł
artık her şeyden sıkılıyorum
Tekst
Wprowadzone przez busesevilay
Język źródłowy: Turecki

artık her şeyden sıkılıyorum

Tytuł
Everything bores me all the time now.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sirinler
Język docelowy: Angielski

Everything bores me all the time now.
Uwagi na temat tłumaczenia
:)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 16 Styczeń 2008 21:05





Ostatni Post

Autor
Post

16 Styczeń 2008 16:27

dramati
Liczba postów: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Styczeń 2008 16:34

smy
Liczba postów: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Styczeń 2008 17:04

dramati
Liczba postów: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Styczeń 2008 18:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Styczeń 2008 18:48

smy
Liczba postów: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Styczeń 2008 19:46

Mukhi
Liczba postów: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Styczeń 2008 19:53

smy
Liczba postów: 2481
you should read it as "all the time now"