Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - artık her şeyden sıkılıyorum

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskEsperantoKinesisk

Kategori Setning

Tittel
artık her şeyden sıkılıyorum
Tekst
Skrevet av busesevilay
Kildespråk: Tyrkisk

artık her şeyden sıkılıyorum

Tittel
Everything bores me all the time now.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av sirinler
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Everything bores me all the time now.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
:)
Senest vurdert og redigert av dramati - 16 Januar 2008 21:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Januar 2008 16:27

dramati
Antall Innlegg: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Januar 2008 16:34

smy
Antall Innlegg: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Januar 2008 17:04

dramati
Antall Innlegg: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Januar 2008 18:45

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Januar 2008 18:48

smy
Antall Innlegg: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Januar 2008 19:46

Mukhi
Antall Innlegg: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Januar 2008 19:53

smy
Antall Innlegg: 2481
you should read it as "all the time now"