Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبرنتو صيني

صنف جملة

عنوان
artık her şeyden sıkılıyorum
نص
إقترحت من طرف busesevilay
لغة مصدر: تركي

artık her şeyden sıkılıyorum

عنوان
Everything bores me all the time now.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sirinler
لغة الهدف: انجليزي

Everything bores me all the time now.
ملاحظات حول الترجمة
:)
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 16 كانون الثاني 2008 21:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الثاني 2008 16:27

dramati
عدد الرسائل: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 كانون الثاني 2008 16:34

smy
عدد الرسائل: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 كانون الثاني 2008 17:04

dramati
عدد الرسائل: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 كانون الثاني 2008 18:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 كانون الثاني 2008 18:48

smy
عدد الرسائل: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 كانون الثاني 2008 19:46

Mukhi
عدد الرسائل: 7
"all the time" is not in the original text!

16 كانون الثاني 2008 19:53

smy
عدد الرسائل: 2481
you should read it as "all the time now"