Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Gosto muito de ti.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ルーマニア語ポーランド語ドイツ語リトアニア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Gosto muito de ti.
テキスト
patinhas様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Gosto muito de ti.

タイトル
Du gefällst mir sehr.
翻訳
ドイツ語

maldonado様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Du gefällst mir sehr.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 12月 25日 11:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 21日 14:45

karolinuha
投稿数: 25
The German equivalent for "Bardzo cie lubie" is "Ich mag dir/Ich habe dich sehr gern".

2007年 12月 21日 14:51

Inulek
投稿数: 109
Du gefallst mir in German doesn't seem to me to be the best equivalent for "Bardzo cie lubie" and "I like you a lot" in Polish and English.

2007年 12月 21日 16:53

Rodrigues
投稿数: 1621
Ich würde schreiben: "Ich mag dich sehr."

2007年 12月 21日 20:01

Una Smith
投稿数: 429
"Ich mag dich sehr" is more direct than "Du gefällst mir sehr", and I think "Du gefällst mir sehr" is closer in meaning to the source.