Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Saksa - Gosto muito de ti.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiRomaniaPuolaSaksaLiettua

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Gosto muito de ti.
Teksti
Lähettäjä patinhas
Alkuperäinen kieli: Portugali

Gosto muito de ti.

Otsikko
Du gefällst mir sehr.
Käännös
Saksa

Kääntäjä maldonado
Kohdekieli: Saksa

Du gefällst mir sehr.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 25 Joulukuu 2007 11:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Joulukuu 2007 14:45

karolinuha
Viestien lukumäärä: 25
The German equivalent for "Bardzo cie lubie" is "Ich mag dir/Ich habe dich sehr gern".

21 Joulukuu 2007 14:51

Inulek
Viestien lukumäärä: 109
Du gefallst mir in German doesn't seem to me to be the best equivalent for "Bardzo cie lubie" and "I like you a lot" in Polish and English.

21 Joulukuu 2007 16:53

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Ich würde schreiben: "Ich mag dich sehr."

21 Joulukuu 2007 20:01

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
"Ich mag dich sehr" is more direct than "Du gefällst mir sehr", and I think "Du gefällst mir sehr" is closer in meaning to the source.