Vertimas - Portugalų-Vokiečių - Gosto muito de ti.Esamas statusas Vertimas
Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė | | | Originalo kalba: Portugalų
Gosto muito de ti. |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Du gefällst mir sehr. |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 21 gruodis 2007 14:45 | | | The German equivalent for "Bardzo cie lubie" is "Ich mag dir/Ich habe dich sehr gern". | | | 21 gruodis 2007 14:51 | | | Du gefallst mir in German doesn't seem to me to be the best equivalent for "Bardzo cie lubie" and "I like you a lot" in Polish and English. | | | 21 gruodis 2007 16:53 | | | Ich würde schreiben: "Ich mag dich sehr." | | | 21 gruodis 2007 20:01 | | | "Ich mag dich sehr" is more direct than "Du gefällst mir sehr", and I think "Du gefällst mir sehr" is closer in meaning to the source. |
|
|