Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - - In order to eat foods.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
- In order to eat foods.
Текст
Публікацію зроблено edisontavila
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено sirinler

- In order to eat foods.
- You need come to Turkey.
- No kisses.
_ Your Yasin

_ Were you...??
_ You can't say "Hello"
_ You have cheated me.
_ We are speaking.
_ You are not entering.
Пояснення стосовно перекладу
the sentences are not complete..so I am not sure about my translations ..:((

Заголовок
- Para poder comer comidas.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено sandeu
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

- Para poder comer comidas
- Você precisa vir à Turquia.
- Sem beijos.
- Seu Yasin

- Você foi... ??
- Você não pode dizer "Olá"
- Você me traiu.
- Nós estamos nos falando.
- Você não está entrando.
Пояснення стосовно перекладу
A própria tradução para o inglês pode ter sido não tão precisa por causa da incompletude das sentenças, portanto a versão em português pode também não estar precisa. Faltam contextos!

"You need come to Turkey" muito provavelmente é o que foi traduzido por mim, embora esteja faltando o "to" antes do "come".

A frase "Were you...?" pode ser "Você foi...?" ou "Você esteve...?". Há necessidade de um contexto maior para se saber qual delas se aplica.

"We are speaking" pode ser "Nós estamos nos falando" ou "Nós estamos falando". Pus a que mais me parece ser a certa.

"You are not entering" ("Você não está entrando") pode ser no sentido de entrar online. Falta contexto também.
Затверджено casper tavernello - 16 Січня 2008 17:20