Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - - In order to eat foods.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
- In order to eat foods.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από edisontavila
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από sirinler

- In order to eat foods.
- You need come to Turkey.
- No kisses.
_ Your Yasin

_ Were you...??
_ You can't say "Hello"
_ You have cheated me.
_ We are speaking.
_ You are not entering.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
the sentences are not complete..so I am not sure about my translations ..:((

τίτλος
- Para poder comer comidas.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από sandeu
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

- Para poder comer comidas
- Você precisa vir à Turquia.
- Sem beijos.
- Seu Yasin

- Você foi... ??
- Você não pode dizer "Olá"
- Você me traiu.
- Nós estamos nos falando.
- Você não está entrando.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A própria tradução para o inglês pode ter sido não tão precisa por causa da incompletude das sentenças, portanto a versão em português pode também não estar precisa. Faltam contextos!

"You need come to Turkey" muito provavelmente é o que foi traduzido por mim, embora esteja faltando o "to" antes do "come".

A frase "Were you...?" pode ser "Você foi...?" ou "Você esteve...?". Há necessidade de um contexto maior para se saber qual delas se aplica.

"We are speaking" pode ser "Nós estamos nos falando" ou "Nós estamos falando". Pus a que mais me parece ser a certa.

"You are not entering" ("Você não está entrando") pode ser no sentido de entrar online. Falta contexto também.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 16 Ιανουάριος 2008 17:20